Example #2 is a comparison of Psalm 18 (supposedly written 1410-450 BC) (red underlined), to 2 Samuel 22 (written 400+ years later 931-722 BC) (red strike out). Remember that the black type indicates words are are exact in the two.
In general the writer of 2 Samuel left out a few things and changed the wording of others. The wording changes could have been scrivener changes during translation.
Again, the question is why? Psalms is praising the Lord. 2 Samuel 21 is talking about the famine and the giant in Gath. Then in 2 Samuel 23 back to day to day things. I guess 2 Samuel just liked the Psalm and copied it.

1. sorrows of death changed to waves of death (newer)
2. foundations of hills were shaken changed to heavens were shaken.
3. Secret place left out.
4. Thick clouds and hail stones were left out.


Original “you light my candle” changed to “you are my lamp”

Thy “right hand hath holdeth me up” was left out.
“overtaken” [my enemies] changed to “destroyed” [my enemies].
“till they were consumed” changed to “I had consumed them”

“before the wind” changed to “of the earth”
Added “spread them abroad”

Changed to “He is the tower of salvation for his king”
In general most of the changes could have come from scriveners and how they perceived the original text.